Bijgewerkt: 24 november 2016

Je schrijft een boek in eigen land dat uitgroeit tot een waar succes. Zowel de e-books als paperbacks gaan als warme broodjes over de toonbank. Nu wil je het boek ook in een ander land uitgeven. Alleen hoe zorg je ervoor dat de vertaling van je boek ook in het buitenland harten verovert? Met deze 5 tips bewaak je de kwaliteit van jouw boekvertaling.

Tip 1: Bepaal eerst de doelgroep

De eerste stap bij het vertalen van een boek is bepalen wie de doelgroep is. Wil je het boek uitgeven in Amerika of wil je dichter bij huis blijven en wil je uitgeven in Groot-Brittannië? Het bepalen van de doelgroep is een belangrijke eerste stap, omdat het invloed heeft op de keuze van het dialect voor de vertaling. Het woordgebruik in Amerikaans-Engelse vertaling verschilt enorm van Brits-Engels. Bepaal daarom eerst de doelgroep van de vertaling.

Tip 2: Waarborg de kwaliteit met native vertalers en correcties

De beste manier om de kwaliteit van een vertaling te waarborgen is door het inzetten van native vertalers. Native vertalers vertalen naar hun moedertaal. Daardoor kunnen zij beter culturele nuances verwerken dan andere vertalers. Het is ook belangrijk dat de vertalingen worden gecorrigeerd door een tweede (native) vertaler. Doordat er altijd vier ogen zijn gericht op de vertaling, zal deze van aanzienlijk betere kwaliteit zijn. Kies dus altijd voor native vertalers en laat de vertaling corrigeren door een andere vertaler.

Tip 3: Vraag een proefvertaling aan

Voordat je een partij inschakelt om je boek te vertalen, is het belangrijk kennis te maken. Zorg ervoor dat je een idee en gevoel hebt van de kwaliteit en stijl van de vertaling en vertaler. Indien je tevreden bent met de vertaling, kan het eerste hoofdstuk worden vertaald. Review de vertaling van het eerste hoofdstuk zorgvuldig en stem de stijl en toon af met de vertalers indien je ontevreden bent.

Boekvertaling

Tip 4: Zorg voor de juiste context

Context is een belangrijk gegeven bij het vertalen van een boek. Zorg dat het verhaal de doelgroep aanspreekt en dat zij zich herkent in de geografie, taal en cultuur van het verhaal. Loopt je hoofdpersonage op een zonnige dag door het Vondelpark, zorg er dan voor dat de vertaler begrijpt dat contextuele aanpassingen een vertaling krachtiger maken. In dit geval is het sterker dat ‘Vondelpark’ wordt aangepast naar ‘Central Park’ als je boek wordt uitgebracht in de Verenigde Staten.

Tip 5: Creëer voldoende budget

Het vertalen van een boek is niet goedkoop. Vertalers en vertaalbureaus rekenen tussen de 6 en 12 cent per woord. Een goede vertaling kost nu eenmaal veel tijd en afstemming. Kies je voor het scherpste tarief in de markt, dan kan het voorkomen dat je vertaling niet wordt gecorrigeerd of niet wordt uitgevoerd door een native vertaler. In dit geval neem je het risico dat de kwaliteit van de vertaling laag zal zijn en het boek niet het juiste gevoel of doel overbrengt. Stem daarom altijd goed af wat je precies krijgt voor jouw budget.

Afstemmen, checken en nogmaals checken

De sleutel tot succes in het buitenland begint bij een goede boekvertaling. Een boek vertalen is een serieus project met veel valkuilen. Wil jij dat dezelfde sfeer, gevoel en nuances in de vertaling terugkomen? Dan zul je goed moeten afstemmen aan welke criteria de vertaling moet voldoen.

Zorg dat je eerst de doelgroep duidelijk hebt. Waarborg de kwaliteit van de vertaling en werk met native vertalers. Check de kwaliteit van de vertalingen en neem een proefvertaling af. Stem eventuele contextuele aanpassingen goed af met de vertaler en zorg voor voldoende budget, zodat je verzekerd bent van een betrouwbare vertaling.

Veel succes met jouw avontuur in het buitenland!


gratis-ebook-uitgeven-blauw-oranje

Textwerk

Auteur


Deel dit artikel Pijl

1 Reactie op “5 tips bij het vertalen van je boek”

Vertaalbureau Ecrivus International

Goede uiteenzetting – interessant!


Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *