De I Tjing of het Boek der Veranderingen vormt de duizenden jaren oude kern van het Chinese denken en is de praktische toepassing van het beginsel van Yin en Yang, de filosofie van het passieve en actieve principe. Het Boek der Veranderingen wordt reeds eeuwenlang geraadpleegd waarbij men enerzijds gebruik wil maken van de aan het boek inherente levenswijsheid, anderzijds van de directe adviezen die uit het consulteren van de 64 hexagrammen - de essentie van het boek voortvloeien.
Van de verschillende uitgaven van de I Tjing is qua authenticiteit, duidelijkheid en inzicht, die van de Duitse zendeling Richard Wilhelm nog steeds de toonaangevende vertaling. Omdat desondanks de hoeveelheid tekst en symboliek die bij een raadpleging wordt aangeboden verwarring kan scheppen over wat wel of niet essentieel en urgent is, heeft Harmen Mesker in zijn I Tjing in theorie en praktijk een aantal verhelderende commentaren, tips en uitleggingen gegeven, die het werken met de I Tjing eenvoudiger en nuttiger maken.
Mesker´s I Tjing in theorie en praktijk vormt een ideale aanvulling op de vertaling door Wilhelm en zal voor velen de juiste oplossingen weten te vinden voor complexe problemen en een ideale leidraad en orakel blijken te zijn.
“Een begrijpelijke, nuttige publikatie voor ieder die met de I Tjing werkt of wil werken om uit te vinden, wat nu werkelijk essentieel en aan de orde is in zijn leven.” (Biblion recensie)
“Ongetwijfeld het beste boek over de I Tjing dat tot dusver in het Nederlands verschenen is.” (Tekos)
“Een vlot leesbare uitleg van de I Tjing. Mesker weet voor alles duidelijk te maken hoe eenvoudig en helder de achterliggende gedachten zijn.” (Koördanser)
I Tjing in theorie en praktijk is een herziene uitgave van De I Tjing in ons leven (Uitgeverij Schors Amsterdam, 1996)
Voorwoord bij de herziene uitgave 3
Inleiding 11
Wat betekent ‘I Tjing’? 13
De hexagrammen 15
De trigrammen 15
1. Het ontstaan van de I Tjing 17
Inleiding 17
Zhou Xin 19
Sterk overdreven 22
De I Tjing 23
De legende 23
Fu Xi 23
De hexagrammen 24
Koning Wen 25
De Oordelen 26
De Hertog van Zhou 30
De lijnen 31
Confucius 32
De Tien Vleugels 35
De feiten 35
Botinscripties 36
Opgegraven en aangekochte I Tjing-versies 39
De Mawangdui I Tjing 40
De Fuyang I Tjing 40
De Wangjiatai Gui Zang 41
Het Shanghai Museum manuscript 41
Tot slot 42
2. De indeling van de I Tjing 43
Inleiding 43
De Chinese taal 43
Vertalingen van de I Tjing 45
Het leven van Richard Wilhelm 48
De theologische school 50
Christoph Blumhardt 51
De missie 52
Qingdao 53
Literatuur 57
Het ontstaan van de Duitse I Tjing 57
Afscheid van China 61
Een leven voorbij 62
De indeling 64
3. De trigrammen 66
Inleiding 66
De ontwikkeling 66
Bewegingsrichting 73
Voorbeeld 74
Andere factoren 76
Associaties 77
Aanvullende associaties bij de acht trigrammen 78
Hemel, Aarde en Mens als drie-eenheid... 80
... en hun betekenis bij de trigrammen 82
De Voorwereldlijke Rangorde 84
De Binnenwereldlijke Rangorde 85
De acht windstreken 88
Het onzichtbare achter het zichtbare 92
4. Het hexagram verder ontleed 95
Inleiding 95
De kerntrigrammen 95
Het kernhexagram 96
De lijnen 98
De eerste en de laatste lijn 98
Een eenvoudig tekeningetje 101
Een trap omhoog 103
De betekenis 104
De associaties 106
Het streven naar perfectie 110
De weg van het Midden 111
De Heren 112
De Constituerende Heer 112
De Beheersende Heer 113
De vier tijdsindelingen 113
Hexagrammen als vergrote trigrammen 114
Tot slot 115
5. De Tien Vleugels 117
Inleiding 117
Eerste en Tweede Vleugel: de Tuan Zhuan 118
Derde en Vierde Vleugel: de Xiang Zhuan 119
Vijfde en Zesde Vleugel: de Da Zhuan 121
De Zevende Vleugel: de Wen Yan 123
De Achtste Vleugel: de Shuo Gua 125
De Negende Vleugel: de Xu Gua 126
De Tiende Vleugel: de Za Gua 127
Tot slot 129
6. Vragen 130
Wat wil je weten? 130
Duidelijkheid 131
‘t Is ja of nee 131
Vragen uit de oudheid 131
Onderwerpen 132
Offers 132
Militaire campagnes 133
Jachtexpedities 133
Excursies 133
De 10-daagse week 134
De komende dag of nacht 134
Het weer 134
Landbouw 134
Ziekte 135
Geboorte 135
Problemen 135
Dromen 135
Het bouwen van nederzettingen 136
Het uitvaardigen van orders 136
Nutteloze vragen 136
Vragen voor iemand anders 139
7. Manieren om een hexagram te krijgen 143
Inleiding 143
Het muntorakel 143
De methode 144
Het Duizendbladorakel 145
De symboliek 145
De methode 146
Alternatief 149
Logisch redeneren 150
Met een dobbelsteen 151
À la Yahtzee 151
Tot slot 153
8. Het interpreteren van een hexagram 154
9. De Vijf Elementen 160
Inleiding 160
Zou Yan 160
Associaties 162
De volgorde van voortbrenging 164
De volgorde van vernietiging 164
De He Tu 165
De Luo Shu 166
Magisch vierkant 167
... in combinatie met de acht trigrammen 168
De Elementen in de praktijk 168
10. De namen van de hexagrammen 170
Inleiding 170
11. De Acht Huizen 192
Inleiding 192
De ontwerper 192
Het systeem 193
De ‘generatie-lijn’ 193
De namen van de hexagrammen 194
Shi ying: lijnrelaties in de Acht Paleizen 195
Het verborgen hexagram 195
Voorbeelden 196
Een hypothese 196
Het systeem toegepast op andere hexagrammen 197
12. I Tjing en quantummechanica 199
Inleiding 199
Het ontstaan en de filosofie van de quantummechanica 199
De I Tjing 201
Nawoord 203
Bijlage 1: De etymologie van het karakter Yi 206
Het karakter op orakelbotten 208
Geef ons de zon 209
Andere uitleg van de vorm 210
Verandering 211
De andere variant 212
Conclusie 214
Bijlage 2: het dilemma van de bewegende lijnen 223
Uitleg 224
Geciteerde werken 259
China heeft zijn deuren opengezet. Uit het Oosten bereiken ons boeken, voorwerpen, kunst en filosofieën die getuigen van een eeuwenoude beschaving, die voor ons onbegrijpelijk lijkt en door ons nooit ten volle begrepen zal worden. In de laatste 10 jaar is het Westen overspoeld met Chinese beschaving en is de interesse voor alles wat Oosters is flink toegenomen. Acupunctuur is vrijwel ingeburgerd, de macrobiotiek viert hoogtij, Taiji-beoefenaars in een park zijn geen rare mensen meer, en Shiatsu-opleidingen worden door velen gevolgd.
De wereld zoekt naar evenwicht: worden in China pogingen ondernomen om eeuwenoude tradities, rituelen en gewoonten af te schaffen, hier in het Westen worden deze eeuwenoude waarden als nieuw geïntroduceerd. Het Oosten eet hamburgers, het Westen eet op basis van yin en yang. Door deze stroom van uitwisseling is ook de I Tjing in het Westen gemeengoed geworden. In elke boekhandel is er wel één te vinden, en iedereen kan hem in huis halen. Dit raadselachtige boek intrigeert velen en het is dus niet vreemd dat de bekendste vertaling van de I Tjing nu al vele malen herdrukt is.
Dat de I Tjing zo goed verkoopt, betekent echter niet dat hij ook naar zijn waarde gebruikt wordt. Velen voelen zich ertoe aangetrokken, maar worden overdonderd en verward door de tekst die vol staat met symboliek waar wij niet vertrouwd mee zijn. Veelal verdwijnt het boek dan in de kast en mag af en toe alleen nog de zachte beroering van de stofdoek genieten. Dat is begrijpelijk. In China kan de gewone burger al niets met de I Tjing, laat staan dat wij, met een totaal andere achtergrond en cultuur, er ook maar iets van kunnen vatten.
Toch betekent dat niet dat we de I Tjing dan maar op een voetstuk moeten zetten, waar we vol bewondering en ongeloof tegenop kijken. Wij kúnnen iets leren van de I Tjing, mits wij er de moeite voor nemen om dit boek te plaatsen in de tijd en cultuur waarin het geschreven is.
De symboliek zoals we die in de I Tjing tegenkomen, is typisch Chinees en roept bij veel lezers vragen op. Veel gebruikte termen als ‘de edele’, ‘het grote water oversteken’ en ‘de grote man’ zijn van oudsher al in de Chinese literatuur bekend, maar geven snel het idee dat de Chinese cultuur abstracte dwaasheden bij elkaar heeft geraapt, met als enig doel een mystiek geschrift voort te brengen.
Niets is minder waar. De uitdrukkingen zoals die in de I Tjing worden gebruikt hebben diepe betekenissen, die met een beetje studie van hun achtergrond zichtbaar worden. Zelf zegt de I Tjing:
‘De gebruikte namen klinken onbeduidend, maar de toepas-singsmogelijkheden ervan zijn groot. Hun betekenis is veelomvattend, hun oordelen geordend. De woorden zijn omschrijvend, maar juist gekozen. De dingen zijn open uiteengezet, doch zij bevatten nog een dieper geheim. Daarom kunnen zij er in twijfelachtige gevallen toe dienen, de mensen in hun gedragingen te leiden, en op hun wijze te openbaren, hoe een juiste en hoe een verkeerde handeling wordt vergolden.’
De I Tjing komt uit China en is logischerwijs geschreven in het Chinees. Om het boek voor het westerse taalgebied toegankelijk te maken zijn er vele vertalingen gemaakt, die elk vaak een ander facet van de originele tekst belichten. De ene vertaling belicht het persoonlijk proces dat in de tekst weerspiegeld wordt, een andere het sociale aspect en weer een andere de materiële kant. Maar weinig vertalingen weten de I Tjing in al zijn wij(d)sheid te omvatten.
In 1924 is de I Tjing-vertaling van de Zwitserse theoloog en missionaris Richard Wilhelm (1873 - 1930) verschenen. Het is zijn verdienste geweest de I Tjing te belichten in de algemene kosmologische visie van China, zoals die vanaf het ontstaan van China tot nu is gegroeid. In zijn vertaling vinden we het oorspronkelijke Chinese gedachtegoed dat de basis heeft gevormd voor het China zoals we dat nu kennen. Zelfs Mao Zedong schijnt in zijn leven, hoewel hij toch tegen het oude Confucianistische erfgoed gekant was, de I Tjing geraadpleegd te hebben. Ook hij kon de waarde van dit boek niet aan de kant schuiven.
Wilhelm heeft zich niet de moeite getroost om de originele tekst van de I Tjing om te zetten in een voor ons makkelijker te begrijpen, maar minder beeldrijke taal, zoals tegenwoordig zoveel interpretators doen. Dat zou ook jammer zijn, want het is juist de originele symboliek van de I Tjing die ons de ruimte geeft om associaties te vormen en onze gedachten een kant op te laten gaan buiten onze beperkte en subjectief gekleurde opvattingen.
De tekst van Wilhelms vertaling is vrijwel letterlijk uit het Chinees vertaald. Omdat de oorspronkelijke Chinese tekst archaïsch en zeer beknopt is, heeft hij hier en daar wat woorden toegevoegd om de zinsopbouw en betekenis begrijpelijk te houden. Desalniettemin benadert zijn vertaling het beste de Chinese visie en denkwereld van de I Tjing, zoals die sinds eeuwen bestaat. Door het werk van Richard Wilhelm hebben wij de mogelijkheid om de I Tjing te gebruiken zoals hij in China het bekendst is: als persoonlijke leidsman, gids bij twijfels, toekomstkenner en bron van alomvattende wijsheid.
Er zijn (nog) geen reacties geplaatst